Aragonese is one of the minority languages of Spain, spoken in the autonomous community of Aragon in the northeastern part of the country. With an estimated 10,000 native speakers, it is in a much more precarious position than its neighbors Catalan and Basque. Nevertheless, there is a vibrant online Aragonese community that is working hard to develop free and open source resources to support and help revitalize the language. One notable example is the tremendous volunteer effort that has gone into developing the Aragonese Wikipedia; weighing in at 25,000+ articles and 2.5 million words, it is believed to be the largest Wikipedia of any language, per number of native speakers. For this interview, I spoke with two leading figures in the Aragonese online community about their work on behalf of the language: Santiago Paricio, a high
school
teacher of Spanish in Navarra, and Juan Pablo Martínez, a university professor in the Engineering School at the University of Zaragoza.
Santi Paricio (L) and Juan Pablo Martínez (R) |
SP/JPM: Although there are no official data, it is estimated that some 10,000 native speakers in the north of Aragon (less than 1% of the Aragonese population) plus an indeterminate number of second-language speakers speak Aragonese. The number of native speakers is dramatically decreasing mainly due to the fall of intergenerational transmission. In most areas, only older people use the language. In contrast, there is a certain interest among young and mid-age people to learn the language in areas where the language is not spoken anymore as a native language. Some of them are even raising their children in Aragonese.
But
this
has not always been like that. Aragonese was once spoken in
almost all
Aragon and was one of the administrative languages of the
Kingdom of Aragon.
However, it has suffered a constant decline and progressive
substitution by Spanish
since the 15th Century.
The
language
is only being taught as a voluntary subject at five primary schools
in
the north of Aragon. Since 2010, with the passage of the “Law on
Languages of
Aragon” the language has a minimal legal recognition from the local government.
However, the Act, which established a Language Regulator Body
(Academy) and
voluntary classes in all educative levels in the regions where
the language is
still spoken, has hardly been developed, and the new local
Administration
elected in May 2011 has announced that they will reform the Act, which they
opposed, rather than develop it. According to the UNESCO Atlas of Endangered Languages, Aragonese is categorized as “definitely endangered”.
You can hear the sound of Aragonese at the Archivo Audiovisual del Aragonés.
You can hear the sound of Aragonese at the Archivo Audiovisual del Aragonés.
KPS: What opportunities are there to use the language online?
SP/JPM: In
Aragon,
access to technology is not itself an issue. However, native
speakers
of Aragonese are a mainly aging and rural-based population, so
their access to the Internet,
computers, and ICT in general is on average lower than the rest
of the
population. Speakers of Aragonese as a second language are, in
contrast, much more
active on the Internet and, being more conscious of the language,
they tend to use
the language more often.
There
are
not many sites or software translated into Aragonese. Some
examples are Mediawiki
(the software to build wiki webpages like Wikipedia), some parts
of Ubuntu and
Firefox, and several other small programs.
There is a nonprofit association, Softaragones, in which
we are also involved, promoting software localization for
Aragonese.
Aragonese Wikipedia |
However,
lack
of resources and translated software does not preclude the use
of the
language on the Internet: we can find a number of websites and
blogs written in
Aragonese, and even a recently-created digital newspaper. Although modest in absolute numbers, their relative
prevalence is
high, given the size of the Aragonese-speaking community. Social
networks
represent a good opportunity to use the language online, by
creating online speaker
communities (very important for a community that is so sparse in the
“real world”), or
just using the language for general communication purposes
(taking advantage of
the fact that intercomprehension with the majority language,
Spanish, is not
difficult).
KPS: Many speakers of indigenous and minority languages are
reluctant to use their languages online. What is the general attitude toward using the language online? Are there any special obstacles that arise for Aragonese speakers?
SP/JPM: Most native speakers wouldn’t even think about using the language online, because the language still has a stigma of being “bad speaking”, “useless language”, “only valid to speak about the rural world”. Some don’t even feel comfortable using the language outside their family circle. This does not fully apply to the youngest generations who have received the language from their parents: they often have a better linguistic awareness, as a part of their identity, and are less reluctant to use the language online, at least when communicating with known people. However, as most of them have not received any education in Aragonese, nor have they ever written the language, they often feel insecure about it. On the contrary, speakers of Aragonese as a second language are more likely to use Aragonese online, not only as a communication tool with other Aragonese-speaking Internet users, but also as an activist decision to promote the language. We think that the main driving forces for using the language online are activism and identity.
SP/JPM: Most native speakers wouldn’t even think about using the language online, because the language still has a stigma of being “bad speaking”, “useless language”, “only valid to speak about the rural world”. Some don’t even feel comfortable using the language outside their family circle. This does not fully apply to the youngest generations who have received the language from their parents: they often have a better linguistic awareness, as a part of their identity, and are less reluctant to use the language online, at least when communicating with known people. However, as most of them have not received any education in Aragonese, nor have they ever written the language, they often feel insecure about it. On the contrary, speakers of Aragonese as a second language are more likely to use Aragonese online, not only as a communication tool with other Aragonese-speaking Internet users, but also as an activist decision to promote the language. We think that the main driving forces for using the language online are activism and identity.
The proposed official orthography |
SP/JPM: That also holds in the case of Aragonese. The community usually
adapts most
commonly used terms from Spanish or Catalan to Aragonese, but
there is not
always a unique solution. For
lesser-used, more specific terms, we can mention the community working on the Aragonese
Wikipedia as a source for terminology.
Softaragones has also developed a “collection of
computing terms” and a
style guide for software localization and translation, but this
is mainly
useful for advanced users and translators, rather than for
regular users. Due to
the lack of response from the administration, the II Congress of
Aragonese
created in 2006 a nonofficial regulatory board, the “Academia de l’Aragonés”.
Together
with their proposal of an interdialectal spelling system (PDF), they published some guidelines on the adaptation of technical
words, which has
somewhat reduced the multiplicity of possible solutions. In brief, development of
computing
terminology is needed in Aragonese, but does not preclude online
use of the
language.
KPS: Are
there other special challenges your community faces in terms
of developing technology for the language and/or communicating
online?
SP/JPM: We
believe
the adoption of a unique spelling system would be crucial to
booster
the generation of new resources. The 2010 proposal of the Academia de
l’Aragonés linked above has not reached full consensus, but it is the spelling system
most widely used
in the generation of new online content (e.g., in the Aragonese
Wikipedia and in the online newspaper Arredol), as well
as among most active online users (as an example of this, it is
used by 25 of
the 26 top tweeters listed on the Indigenous Tweets Aragonese page).
As
a consequence of this, the open source linguistic tools now
under
development are using this spelling system. Another issue is that of dialectal variation. While there is no
communication problem
caused by dialectal differences, it is necessary to provide them
with tools as
spellcheckers and/or translators (or at least take them into
account, as there
is not a strong standard dialect). In general, dialects are not represented
enough online.
Bilingual signs on a hiking trail (CC-BY) |
Of
course
being such a small minority, software vendors and service providers do
not show interest in including localizations for Aragonese, to say nothing of
developing linguistic resources. We must find the way forward
for our language
in open source/free software projects, which allow the reuse
or adaptation of
technologies and resources developed for other languages. An
example of this is
Apertium, a free/open source machine translation project which has just
released a first version of an Aragonese-Spanish bidirectional
translator (the latest version can be tested here or here).
These projects also promote cooperation between developers
interested in
different lesser-used languages or language lovers in general. Another example is the release of an Aragonese spell checker, which already has extensions for Mozilla products and LibreOffice.
KPS: Are young people using the language online? Do you think social media sites like Facebook and Twitter are helping encourage language use by younger speakers?
SP/JPM: Yes,
mostly
young people use the language online. Until a couple of years
ago, the
use of the language online was mostly limited to some
second-language speakers
and activists. Recently,
social networks like Facebook and Twitter have opened new chances to use the
language, to connect
with other speakers, and are seen as a window to show the
language and the
community. This has indeed encouraged the use of Aragonese by
younger speakers,
now including native speakers, who have shifted their oral
communication habits
to these new modalities. This
is very
good, as it puts people speaking different dialects in contact with each other,
and also native
speakers with second-language speakers, improving the feeling of being a
community.
KPS: What is your vision for your language in ten years, both
in general terms and in terms of software/online use?
Aragonese-speaking village of Ansó (CC-BY-SA) |
In
more
realistic terms, we believe that the use of the language online
and the
availability of online/computer language resources will indeed
increase in the coming years, and this will open opportunities for the language,
but this by
itself does not guarantee the survival of Aragonese. The language must be
transmitted to the
children, and they need to learn to read and write the language
at school. Otherwise,
the efforts we are undertaking in
the “digital world” might be useless. On
the positive side, while decades ago it was already thought to
be very close to
extinction, Aragonese is still a living language in
the 21st
century, and we are working to keep it alive.
Thanks to Juan Pablo Martínez, the Monks speak Aragonés here.
ReplyDeleteI am in dire need of Aragonese translation software as the Aragones wiki articles tend to include the best and most thorough toponymy sections. Well done to all the hard-working Aragonese etymology & toponymy researchers - please keep it coming & PLEASE, someone build a decent online Aragonese translator for the benefit of us non-speakers
ReplyDeleteThanks again to you all.
I'm happy to read this comment, as a contribuitor to Aragonese Wikipedia. I'll transmit this to the editors.
DeleteI'm afraid there is currently no Aragonese to English machine translation system. If you can read Spanish, you can try with the Apertium Aragonese to Spanish translator. You can find an application to translate wave pages here: http://aplica.prompsit.com/en/web ,
or try directly with links like:
http://aplica.prompsit.com/tradurl.php?marcar=0&direccion=an-es&inurl=http%3A%2F%2Fan.wikipedia.org%2Fwiki%2FLa_Foz_de_la_Viella
You can also apply the google translator to this output to have a probably bad quality English translation:
http://translate.google.com/translate?sl=es&tl=en&js=n&prev=_t&hl=es&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Faplica.prompsit.com%2Ftradurl.php%3Fmarcar%3D0%26direccion%3Dan-es%26inurl%3Dhttp%253A%252F%252Fan.wikipedia.org%252Fwiki%252FLa_Foz_de_la_Viella
This is what is available now, we continue to work in improving the machine translation system.